Te contamos todo lo que debes saber sobre los false friends para que potencies tu inglés y refuerces tu vocabulario mientras te diviertes con este blog de American Language Academy, tu Academia de inglés en Madrid. Keep learning with ALA!
False Friends: ¿en qué consisten?
Seguro que has oído hablar de false friends en inglés una infinidad de veces durante tu curso o clase particular de inglés. Es más, seguro que alguno de ellos se te ha “atragantado” hasta decir basta a lo largo de tu aprendizaje idiomático en inglés… ¡a todos nos ha pasado! Pero… ¿sabrías definir, realmente, en qué consisten los false friends? Pues bien, se podría decir que los false friends o “falsos amigos” (como se diría en nuestra lengua) son dos palabras que al escribirse o pronunciarse son similares a otras del otro idioma con las que guardan algún tipo de relación, llevando fácilmente a equivocación. De este modo, al traducir de un idioma a otro incurrimos en el error de asociarlas a la palabra similarmente escrita en nuestro idioma pese a que significan cosas totalmente opuestas. Es decir, son parejas de palabras pertenecientes a dos idiomas diferentes que, pese a ser muy parecidas a nivel escrito, son totalmente diferentes en significado.
En consecuencia, el hecho de interiorizar los false friends más comunes en inglés nos ayudará a andar más precavidos a la hora de traducir un texto o ahondar en el significado de dos palabras. Aunque parezca algo lioso al principio, estudiar los más comunes nos ayudará a interiorizarlos. Veamos algunos ejemplos que nos ayudarán a comprenderlo mejor:
Actually
Aunque en un primer momento actually guarde mucha similitud con “actualmente”, ¡nada que ver! Actually es un adverbio en inglés se traduce al castellano como “realmente”. En cambio, “actualmente” se traduce como currently en inglés.
Constipated
Pues no, constipated no significa lo que primero nos viene a la cabeza al leerlo en castellano. En realidad, constipated es un adjetivo que significaría «estreñido/a». ¿A que cambia muchísimo?
Rope
Rope es otro de los términos que dan lugar a muchos equívocos cuando un castellanoparlante se lo encuentra, ya que piensa que significa “ropa”. Pues no, error, no es “ropa” sino “cuerda”.
To assist
To assist es un false friend en forma de verbo que no significa lo que puede parecer en un primer momento. To Assist es “ayudar”, y no “asistir”.
Compromise
Compromise no significa “compromiso” propiamente dicho, pero sí tiene algo de parecido a su traducción literal en castellano. De hecho, además de significar un “acuerdo mutuo” o de tener la acepción de “transigir algo”, compromise remite a algo cercano a la idea de “compromiso”. Pero no es un “compromiso” propiamente dicho, sino “to do something which is against your principles or standards”, es decir, comprometerse a algo contrario a los principios de uno mismo.
Terrific
Este false friend es uno de los más confusos. Be careful! Cuidado con este false friend, porque el significado es totalmente diferente. Terrific significa “genial”, no “terrorífico”. Para decir “terrorífico” utilizaríamos terrifying.
Library
Aunque también está relacionado con libros, cuando un inglés te dice library, no te está hablando de una librería… ¡Sino de una biblioteca!
Carpet
Todos aquellos que pensamos en castellano traduciríamos esta palabra como “carpeta”. ¡Pero no! ¡No tiene nada que ver, ya que significa “alfombra”! Pequeño detalle a tener en cuenta 😊