En nuestro nuevo post nos adentramos en los conocidos y trabalingüísticos false friends.
Palabras que despertarán tu curiosidad idiomática y etimológica. Desde American Language Academy, tu academia de inglés en Madrid, te contamos todo lo que debes saber sobre estos términos que tan confusos resultan a veces. Keep Learning with ALA!
False friends: ¿qué son?
Se denomina False friends a aquellas parejas de palabras que pertenecen a dos idiomas y que, a pesar de ser totalmente diferentes en significado, a nivel escrito, son muy parecidas. De este modo, con el término false friends se alude a esas palabras que, literalmente, son falsos amigos. Por ejemplo, la palabra inglesa carpet, que es alfombra en español y no carpeta, como muchos deducirían por la similitud.
Muchas veces, casi por automatismo, la primera vez que leemos una palabra en otro idioma, sobre todo en inglés, nos aventuramos a otorgarle un significado que deducimos por la similitud escrita del término con otro de nuestro propio idioma. Esto se debe, en gran medida, a que, a veces, la evolución etimológica, formal y ortográfica de una palabra de dos lenguas diferentes entre sí da lugar a estos equívocos. Existen una infinidad de false friends en idiomas como el portugués y el inglés. Aquí te contamos algunos de los más comunes así que presta atención y be careful!
Carpet
Como hemos señalado antes, carpet es un término que hace referencia a alfombra. Lo que ocurre es que es sumamente susceptible de ser confundido y traducido al español por carpeta. Pero, no. Recuerda: carpet es alfombra en castellano mientras que carpeta en español es folder en inglés. Un poco trabalenguas, ¿verdad? Be patient!
“Existen una infinidad de false friends en idiomas como el portugués y el inglés. Aquí te contamos algunos de los más comunes así que presta atención y be careful!”
Library
¿A quién no le ha pasado? Muchas veces, cuando nos hemos encontrado con esta palabra en algún texto en inglés, automáticamente la hemos traducido como librería. Library… librería… pues no. Library es un término que alude a biblioteca en castellano. La confusión del término aumenta además por su relación semántica. ¡Haz una lista de todas estas palabras y verás como no se te olvidan!
Sensible
Llegados a este punto comprenderás que los false friends son palabras que no son lo que parecen. Al igual que carpet o library, este adjetivo es uno de los false friends más comunes. Parece que significa sensible en castellano, pero no, todo lo contrario. Sensible hace referencia a sensato. Mientras que sensitive (que parece más cercano a sensitivo) significa sensible en castellano. Sí, muchos false friends parecen confusos juegos de palabras…
“El término false friends alude a esas palabras que, literalmente, son falsos amigos. Por ejemplo, la palabra inglesa carpet, que es alfombra en español y no carpeta”
Date
Aunque date parezca dato o datos, no tiene nada que ver. Este sustantivo hace referencia a cita. Sí, has leído bien. Si alguien te pide una date estará pidiéndote una cita para salir juntos. En cambio, si lo que te pide es algo relacionado con datos (castellano) utilizará el término inglés data.
Actually
Y en nuestro último repaso de false friends más comunes no podíamos olvidarnos de este adverbio que, aunque parezca que significa, en nuestro idioma, actualmente, no tiene nada que ver.
Actually hace referencia a otro adverbio: En realidad. Si queremos decir actualmente en inglés debemos decir: nowadays.