{"id":561,"date":"2020-12-03T00:12:00","date_gmt":"2020-12-02T23:12:00","guid":{"rendered":"http:\/\/3.254.11.177:8081\/?p=561"},"modified":"2025-07-21T19:16:14","modified_gmt":"2025-07-21T17:16:14","slug":"descubre-algunas-de-las-palabras-y-expresiones-en-ingles-que-no-tienen-traduccion-al-espanol","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.americanlanguage.es\/blog-aprender-ingles\/descubre-algunas-de-las-palabras-y-expresiones-en-ingles-que-no-tienen-traduccion-al-espanol","title":{"rendered":"Descubre algunas de las palabras y expresiones en ingl\u00e9s que no tienen traducci\u00f3n al espa\u00f1ol"},"content":{"rendered":"<div id=\"ez-toc-container\" class=\"ez-toc-v2_0_80 counter-hierarchy ez-toc-counter ez-toc-transparent ez-toc-container-direction\">\n<div class=\"ez-toc-title-container\">\n<p class=\"ez-toc-title\" style=\"cursor:inherit\">Tabla de contenidos<\/p>\n<span class=\"ez-toc-title-toggle\"><a href=\"#\" class=\"ez-toc-pull-right ez-toc-btn ez-toc-btn-xs ez-toc-btn-default ez-toc-toggle\" aria-label=\"Alternar tabla de contenidos\"><span class=\"ez-toc-js-icon-con\"><span class=\"\"><span class=\"eztoc-hide\" style=\"display:none;\">Toggle<\/span><span class=\"ez-toc-icon-toggle-span\"><svg style=\"fill: #999;color:#999\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" class=\"list-377408\" width=\"20px\" height=\"20px\" viewBox=\"0 0 24 24\" fill=\"none\"><path d=\"M6 6H4v2h2V6zm14 0H8v2h12V6zM4 11h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2zM4 16h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2z\" fill=\"currentColor\"><\/path><\/svg><svg style=\"fill: #999;color:#999\" class=\"arrow-unsorted-368013\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" width=\"10px\" height=\"10px\" viewBox=\"0 0 24 24\" version=\"1.2\" baseProfile=\"tiny\"><path d=\"M18.2 9.3l-6.2-6.3-6.2 6.3c-.2.2-.3.4-.3.7s.1.5.3.7c.2.2.4.3.7.3h11c.3 0 .5-.1.7-.3.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7zM5.8 14.7l6.2 6.3 6.2-6.3c.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7c-.2-.2-.4-.3-.7-.3h-11c-.3 0-.5.1-.7.3-.2.2-.3.5-.3.7s.1.5.3.7z\"\/><\/svg><\/span><\/span><\/span><\/a><\/span><\/div>\n<nav><ul class='ez-toc-list ez-toc-list-level-1 ' ><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-1\" href=\"https:\/\/www.americanlanguage.es\/blog-aprender-ingles\/descubre-algunas-de-las-palabras-y-expresiones-en-ingles-que-no-tienen-traduccion-al-espanol\/#%C2%BFSabias_que_algunas_palabras_en_ingles_no_tienen_traduccion_literal_al_espanol\" >\u00bfSab\u00edas que algunas palabras en ingl\u00e9s no tienen traducci\u00f3n literal al espa\u00f1ol?<\/a><ul class='ez-toc-list-level-3' ><li class='ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-2\" href=\"https:\/\/www.americanlanguage.es\/blog-aprender-ingles\/descubre-algunas-de-las-palabras-y-expresiones-en-ingles-que-no-tienen-traduccion-al-espanol\/#Cada_vez_utilizamos_mas_anglicismos_en_nuestro_dia_a_dia\" >Cada vez utilizamos m\u00e1s anglicismos en nuestro d\u00eda a d\u00eda<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-3\" href=\"https:\/\/www.americanlanguage.es\/blog-aprender-ingles\/descubre-algunas-de-las-palabras-y-expresiones-en-ingles-que-no-tienen-traduccion-al-espanol\/#Sin_traduccion_literal_del_ingles_para_el_concepto_exacto_en_espanol\" >Sin traducci\u00f3n literal del ingl\u00e9s para el concepto exacto en espa\u00f1ol<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-4\" href=\"https:\/\/www.americanlanguage.es\/blog-aprender-ingles\/descubre-algunas-de-las-palabras-y-expresiones-en-ingles-que-no-tienen-traduccion-al-espanol\/#Ejemplos_de_palabras_sin_traduccion_literal_al_espanol\" >Ejemplos de palabras sin traducci\u00f3n literal al espa\u00f1ol<\/a><ul class='ez-toc-list-level-4' ><li class='ez-toc-heading-level-4'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-5\" href=\"https:\/\/www.americanlanguage.es\/blog-aprender-ingles\/descubre-algunas-de-las-palabras-y-expresiones-en-ingles-que-no-tienen-traduccion-al-espanol\/#Unfriend_%CA%8Cn%CB%88frend\" >Unfriend \/\u028cn\u02c8frend\/<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-4'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-6\" href=\"https:\/\/www.americanlanguage.es\/blog-aprender-ingles\/descubre-algunas-de-las-palabras-y-expresiones-en-ingles-que-no-tienen-traduccion-al-espanol\/#Issue_%CB%88iSHo%CD%9Eo\" >Issue \/\u02c8iSHo\u035eo\/<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-4'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-7\" href=\"https:\/\/www.americanlanguage.es\/blog-aprender-ingles\/descubre-algunas-de-las-palabras-y-expresiones-en-ingles-que-no-tienen-traduccion-al-espanol\/#Spam_spaem\" >Spam \/sp\u00e6m\/<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-4'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-8\" href=\"https:\/\/www.americanlanguage.es\/blog-aprender-ingles\/descubre-algunas-de-las-palabras-y-expresiones-en-ingles-que-no-tienen-traduccion-al-espanol\/#Serendipity_ser%C9%99n%CB%88d%C9%AAp%C9%AAti\" >Serendipity \/ser.\u0259n\u02c8d\u026ap.\u026a.ti\/<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-4'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-9\" href=\"https:\/\/www.americanlanguage.es\/blog-aprender-ingles\/descubre-algunas-de-las-palabras-y-expresiones-en-ingles-que-no-tienen-traduccion-al-espanol\/#Jaywalking_%CB%88ja-%CB%8Cw%C8%AF-kin\" >Jaywalking \/\u02c8j\u0101-\u02ccw\u022f-ki\u014b\/<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-4'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-10\" href=\"https:\/\/www.americanlanguage.es\/blog-aprender-ingles\/descubre-algunas-de-las-palabras-y-expresiones-en-ingles-que-no-tienen-traduccion-al-espanol\/#Shoplift_shop-lift\" >Shoplift \/shop-lift\/<\/a><\/li><\/ul><\/li><\/ul><\/li><\/ul><\/nav><\/div>\n<h2 data-start=\"177\" data-end=\"258\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"%C2%BFSabias_que_algunas_palabras_en_ingles_no_tienen_traduccion_literal_al_espanol\"><\/span>\u00bfSab\u00edas que algunas palabras en ingl\u00e9s no tienen traducci\u00f3n literal al espa\u00f1ol?<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p data-start=\"260\" data-end=\"769\">Muchos t\u00e9rminos y expresiones que nos encontramos al <a class=\"\" href=\"https:\/\/www.americanlanguage.es\/american-language-academy\" target=\"_new\" rel=\"noopener\" data-start=\"313\" data-end=\"389\">estudiar ingl\u00e9s<\/a> no pueden traducirse directamente al espa\u00f1ol por carecer de un t\u00e9rmino exacto en nuestro idioma.<br data-start=\"486\" data-end=\"489\" \/>Te contamos aqu\u00ed algunas de las palabras o <a class=\"\" href=\"https:\/\/www.americanlanguage.es\/blog-aprender-ingles\/false-friends-en-ingles-no-todo-es-lo-que-parece?postId=5e4a7d58496d20326b04fa91\" target=\"_new\" rel=\"noopener\" data-start=\"532\" data-end=\"690\">expresiones en ingl\u00e9s<\/a> que no se pueden traducir directamente al espa\u00f1ol.<br data-start=\"741\" data-end=\"744\" \/><em data-start=\"744\" data-end=\"769\">Keep learning with ALA!<\/em><\/p>\n<hr data-start=\"771\" data-end=\"774\" \/>\n<h3 data-start=\"776\" data-end=\"836\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Cada_vez_utilizamos_mas_anglicismos_en_nuestro_dia_a_dia\"><\/span>Cada vez utilizamos m\u00e1s anglicismos en nuestro d\u00eda a d\u00eda<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<p data-start=\"838\" data-end=\"1225\">Diariamente <strong data-start=\"850\" data-end=\"961\">utilizamos muchos <a class=\"\" href=\"https:\/\/www.americanlanguage.es\/american-language-academy-opiniones\" target=\"_new\" rel=\"noopener\" data-start=\"870\" data-end=\"959\">t\u00e9rminos en ingl\u00e9s<\/a><\/strong> o palabras y expresiones que, aunque en la actualidad tengan cabida en el diccionario de la RAE (Real Academia Espa\u00f1ola), <strong data-start=\"1084\" data-end=\"1130\">proceden directamente de palabras inglesas<\/strong>. Estos t\u00e9rminos son los famosos anglicismos, que ya invaden muchas de nuestras conversaciones.<\/p>\n<p data-start=\"1227\" data-end=\"1695\">Si nos paramos a pensar, t\u00e9rminos como <em data-start=\"1266\" data-end=\"1340\">marketing, feedback, e-learning, deadline, engagement, calls, smartphone<\/em> nos son ya m\u00e1s que conocidos y utilizados en el d\u00eda a d\u00eda. Es m\u00e1s, para muchas personas, estos anglicismos han sustituido a sus t\u00e9rminos concretos en espa\u00f1ol.<br data-start=\"1499\" data-end=\"1502\" \/><strong data-start=\"1502\" data-end=\"1677\">Por ejemplo, cada vez hay m\u00e1s personas (sobre todo en el mundo de los negocios) que utilizan <em data-start=\"1597\" data-end=\"1606\">manager<\/em> en lugar de gerente o <em data-start=\"1629\" data-end=\"1646\">project manager<\/em> en vez de jefe de proyectos.<\/strong><br data-start=\"1677\" data-end=\"1680\" \/>\u00bfTe suena esto?<\/p>\n<hr data-start=\"1697\" data-end=\"1700\" \/>\n<h3 data-start=\"1702\" data-end=\"1774\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Sin_traduccion_literal_del_ingles_para_el_concepto_exacto_en_espanol\"><\/span>Sin traducci\u00f3n literal del ingl\u00e9s para el concepto exacto en espa\u00f1ol<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<p data-start=\"1776\" data-end=\"2323\">Pues bien, adem\u00e1s de estos anglicismos cada vez m\u00e1s imperantes en nuestro idioma, tambi\u00e9n existen palabras o <a class=\"\" href=\"https:\/\/www.americanlanguage.es\/blog-aprender-ingles\/false-friends-en-ingles-no-todo-es-lo-que-parece?postId=5e4a7d58496d20326b04fa91\" target=\"_new\" rel=\"noopener\" data-start=\"1885\" data-end=\"2085\">expresiones en ingl\u00e9s que no pueden traducirse por otra palabra<\/a> o t\u00e9rmino exacto a nuestro idioma.<br data-start=\"2120\" data-end=\"2123\" \/><strong data-start=\"2123\" data-end=\"2243\">Es decir, para su traducci\u00f3n completa se requieren dos palabras o incluso, en determinadas ocasiones, toda una frase<\/strong> para llegar a expresar el concepto exacto que representar\u00edan en nuestra lengua.<\/p>\n<p data-start=\"2325\" data-end=\"2537\">Pero bien, esta circunstancia no solo se presenta en t\u00e9rminos en ingl\u00e9s sino tambi\u00e9n con palabras de otros idiomas.<br data-start=\"2440\" data-end=\"2443\" \/>Se trata de <strong data-start=\"2455\" data-end=\"2536\">t\u00e9rminos que son imposibles de traducir con una sola palabra a nuestro idioma<\/strong>.<\/p>\n<p data-start=\"2539\" data-end=\"2989\">Evidentemente, esto no implica que no se puedan interpretar o versionar en nuestro idioma. S\u00ed se pueden encontrar significados parecidos, pero no sin\u00f3nimos.<br data-start=\"2695\" data-end=\"2698\" \/><strong data-start=\"2698\" data-end=\"2989\">Los t\u00e9rminos que no se pueden <a class=\"\" href=\"https:\/\/www.americanlanguage.es\/blog-aprender-ingles\/false-friends-en-ingles-no-todo-es-lo-que-parece?postId=5e4a7d58496d20326b04fa91\" target=\"_new\" rel=\"noopener\" data-start=\"2730\" data-end=\"2886\">traducir al espa\u00f1ol<\/a> en una sola palabra pueden estar vinculados a sentimientos, comportamientos, objetos, acciones, etc.<\/strong><\/p>\n<hr data-start=\"2991\" data-end=\"2994\" \/>\n<h3 data-start=\"2996\" data-end=\"3054\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Ejemplos_de_palabras_sin_traduccion_literal_al_espanol\"><\/span>Ejemplos de palabras sin traducci\u00f3n literal al espa\u00f1ol<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<hr data-start=\"3056\" data-end=\"3059\" \/>\n<h4 data-start=\"3061\" data-end=\"3091\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Unfriend_%CA%8Cn%CB%88frend\"><\/span><em data-start=\"3066\" data-end=\"3080\"><strong data-start=\"3067\" data-end=\"3079\">Unfriend<\/strong><\/em> \/\u028cn\u02c8frend\/<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h4>\n<p data-start=\"3093\" data-end=\"3434\">Como bien dice el Diccionario Merriam-Webster, se conoce como <em data-start=\"3155\" data-end=\"3165\">unfriend<\/em> \u00abel hecho de\u00bb (verbo):<br data-start=\"3188\" data-end=\"3191\" \/><em data-start=\"3191\" data-end=\"3286\">to remove (someone) from a list of designated friends on a person&#8217;s social networking website<\/em>.<br data-start=\"3287\" data-end=\"3290\" \/>Es decir, en espa\u00f1ol ser\u00eda algo as\u00ed como desagregar o eliminar a alg\u00fan amigo de las redes sociales, t\u00e9rmino que no tiene una traducci\u00f3n literal.<\/p>\n<hr data-start=\"3436\" data-end=\"3439\" \/>\n<h4 data-start=\"3441\" data-end=\"3467\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Issue_%CB%88iSHo%CD%9Eo\"><\/span><em data-start=\"3446\" data-end=\"3457\"><strong data-start=\"3447\" data-end=\"3456\">Issue<\/strong><\/em> \/\u02c8iSHo\u035eo\/<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h4>\n<p data-start=\"3469\" data-end=\"3961\">Aunque el t\u00e9rmino nos suene bastante de haberlo visto m\u00e1s de una vez en textos en ingl\u00e9s, la verdad es que, si nos paramos a pensarlo, no podr\u00edamos llegar a traducirlo por un \u00fanico t\u00e9rmino en espa\u00f1ol.<br data-start=\"3669\" data-end=\"3672\" \/><em data-start=\"3672\" data-end=\"3679\">Issue<\/em>, o <em data-start=\"3683\" data-end=\"3712\">a vital or unsettled matter<\/em> seg\u00fan el diccionario Merriam-Webster, no podr\u00eda, como mucha gente piensa, traducirse directamente como la palabra <em data-start=\"3827\" data-end=\"3837\">problema<\/em> en espa\u00f1ol.<br data-start=\"3849\" data-end=\"3852\" \/>Ser\u00eda, m\u00e1s bien, algo en torno al concepto <em data-start=\"3895\" data-end=\"3960\">asunto de gran trascendencia, complicado o incluso problem\u00e1tico<\/em>.<\/p>\n<hr data-start=\"3963\" data-end=\"3966\" \/>\n<h4 data-start=\"3968\" data-end=\"3990\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Spam_spaem\"><\/span><em data-start=\"3973\" data-end=\"3983\"><strong data-start=\"3974\" data-end=\"3982\">Spam<\/strong><\/em> \/sp\u00e6m\/<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h4>\n<p data-start=\"3992\" data-end=\"4360\">Seguro que, a diario, escuchas con frecuencia este t\u00e9rmino, sobre todo si trabajas en una oficina.<br data-start=\"4090\" data-end=\"4093\" \/><em data-start=\"4093\" data-end=\"4099\">Spam<\/em> es uno de esos anglicismos que m\u00e1s interiorizados est\u00e1n en nuestra lengua.<br data-start=\"4174\" data-end=\"4177\" \/>Este t\u00e9rmino, relacionado con las tecnolog\u00edas e internet, hace referencia a <em data-start=\"4253\" data-end=\"4272\">correo no deseado<\/em>.<br data-start=\"4273\" data-end=\"4276\" \/>Casi siempre utilizamos el propio t\u00e9rmino en ingl\u00e9s para referirnos a \u00e9l en espa\u00f1ol.<\/p>\n<hr data-start=\"4362\" data-end=\"4365\" \/>\n<h4 data-start=\"4367\" data-end=\"4407\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Serendipity_ser%C9%99n%CB%88d%C9%AAp%C9%AAti\"><\/span><em data-start=\"4372\" data-end=\"4389\"><strong data-start=\"4373\" data-end=\"4388\">Serendipity<\/strong><\/em> \/ser.\u0259n\u02c8d\u026ap.\u026a.ti\/<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h4>\n<p data-start=\"4409\" data-end=\"4815\">No. No todo es lo que parece. Aunque en m\u00e1s de una ocasi\u00f3n hayas escuchado el t\u00e9rmino <em data-start=\"4495\" data-end=\"4507\">serendipia<\/em> como traducci\u00f3n exacta para <em data-start=\"4536\" data-end=\"4549\">serendipity<\/em>, \u00a1no es lo correcto!<br data-start=\"4570\" data-end=\"4573\" \/>Si te adentras en el diccionario de la RAE ver\u00e1s que no existe tal t\u00e9rmino en espa\u00f1ol.<br data-start=\"4659\" data-end=\"4662\" \/><em data-start=\"4662\" data-end=\"4675\">Serendipity<\/em> hace referencia a la situaci\u00f3n en la que se descubre algo inesperado a ra\u00edz de un golpe de suerte.<br data-start=\"4774\" data-end=\"4777\" \/><em data-start=\"4777\" data-end=\"4815\">Have you ever had a Serendipity day?<\/em><\/p>\n<hr data-start=\"4817\" data-end=\"4820\" \/>\n<h4 data-start=\"4822\" data-end=\"4857\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Jaywalking_%CB%88ja-%CB%8Cw%C8%AF-kin\"><\/span><em data-start=\"4827\" data-end=\"4843\"><strong data-start=\"4828\" data-end=\"4842\">Jaywalking<\/strong><\/em> \/\u02c8j\u0101-\u02ccw\u022f-ki\u014b\/<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h4>\n<p data-start=\"4859\" data-end=\"5326\">Este t\u00e9rmino define:<br data-start=\"4879\" data-end=\"4882\" \/><em data-start=\"4882\" data-end=\"4954\">the act of crossing a street in an illegal, careless, or unsafe manner<\/em>.<br data-start=\"4955\" data-end=\"4958\" \/>Se refiere a la situaci\u00f3n en la que una persona cruza la calle cuando no debe, por ejemplo, cuando el sem\u00e1foro est\u00e1 en rojo o hay mucho tr\u00e1fico.<br data-start=\"5102\" data-end=\"5105\" \/>En espa\u00f1ol, podr\u00eda estar vinculado (no traducido) al t\u00e9rmino <em data-start=\"5166\" data-end=\"5177\">infractor<\/em>, pero si buscamos una traducci\u00f3n concreta no la encontraremos en nuestros diccionarios.<br data-start=\"5265\" data-end=\"5268\" \/>Ser\u00eda algo as\u00ed como <em data-start=\"5288\" data-end=\"5325\">acto de imprudencia de los peatones<\/em>.<\/p>\n<hr data-start=\"5328\" data-end=\"5331\" \/>\n<h4 data-start=\"5333\" data-end=\"5365\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Shoplift_shop-lift\"><\/span><em data-start=\"5338\" data-end=\"5352\"><strong data-start=\"5339\" data-end=\"5351\">Shoplift<\/strong><\/em> \/shop-lift\/<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h4>\n<p data-start=\"5367\" data-end=\"5738\">En el idioma ingl\u00e9s hay muchas palabras o t\u00e9rminos que se refieren a situaciones, hechos o acciones espec\u00edficas.<br data-start=\"5479\" data-end=\"5482\" \/>Por ejemplo, en torno al verbo <em data-start=\"5513\" data-end=\"5520\">robar<\/em> aparecen muchas acepciones seg\u00fan la acci\u00f3n o situaci\u00f3n concreta de robo que se trate.<br data-start=\"5606\" data-end=\"5609\" \/>Concretamente, <em data-start=\"5624\" data-end=\"5634\">shoplift<\/em> es un verbo intransitivo que hace referencia a la acci\u00f3n de:<br data-start=\"5695\" data-end=\"5698\" \/><em data-start=\"5698\" data-end=\"5737\">to steal displayed goods from a store<\/em>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Diariamente utilizamos muchos t\u00e9rminos en ingl\u00e9s o palabras y expresiones que, aunque en la actualidad tengan cabida en el diccionario de la RAE (Real Academia Espa\u00f1ola), proceden directamente de palabras inglesas. Estos t\u00e9rminos son los famosos anglicismos, que ya invaden muchas de nuestras conversaciones.<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":563,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"fifu_image_url":"https:\/\/api.americanlanguage.es\/uploads\/cb47e038f0964edb922227daa0bdae7d.jpg","fifu_image_alt":"","footnotes":""},"categories":[2],"tags":[],"class_list":["post-561","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-cultura"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.americanlanguage.es\/blog-aprender-ingles\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/561","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.americanlanguage.es\/blog-aprender-ingles\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.americanlanguage.es\/blog-aprender-ingles\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.americanlanguage.es\/blog-aprender-ingles\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.americanlanguage.es\/blog-aprender-ingles\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=561"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.americanlanguage.es\/blog-aprender-ingles\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/561\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":562,"href":"https:\/\/www.americanlanguage.es\/blog-aprender-ingles\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/561\/revisions\/562"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.americanlanguage.es\/blog-aprender-ingles\/wp-json\/wp\/v2\/media\/563"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.americanlanguage.es\/blog-aprender-ingles\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=561"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.americanlanguage.es\/blog-aprender-ingles\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=561"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.americanlanguage.es\/blog-aprender-ingles\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=561"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}