5 curiosas traducciones al español de películas en inglés

5 curiosas traducciones al español de películas en inglés

¿Cuántas veces te ha ocurrido? Descargas la versión original en inglés de la película que llevas tiempo deseando ver y, de pronto, te das cuenta que el título original no tiene nada que ver con la (a veces muy chocante) traducción con la que el film se ha presentado en nuestro país. Desde American Language Academy te contamos 5 de los títulos de películas más estrambóticamente traducidos al español de los últimos tiempos. Desconecta y sorpréndete…algunos son increíbles.

Para cualquier creador, el título de su obra, ya sea fílmica, literaria o artística, es uno de los aspectos que deben cuidarse con más esmero. Éste debe ser, en cierta medida, una cápsula que contenga la esencia más pura de la obra… Dejando de lado el concepto más romántico, a la hora de hablar de películas, las traducciones no siempre logran proyectar la esencia de la película. Sobre todo a la hora de traducirlas a otro idioma. Pero, ¿por qué ocurre esto? Pues bien, muchas veces la empresa distribuidora, después de recibir el título de la película y la sinopsis de la misma, ve que el título original no tiene gancho comercial, o que su traducción literal no tiene mucho sentido en nuestro idioma o, también, que no tiene atractivo… es entonces cuando la imaginación de las distribuidoras echa a volar y suceden cosas como estas:

1- Some like it hot / Con faldas y a lo loco

Hemos interiorizado tanto la clásica película de Billy Wilder que pocas veces nos hemos parado a observar la veracidad de la traducción. Pero, si nos detenemos en este film donde la actuación de Marylin Monroe y Tony Curtis es ya legendaria, podemos ver que el titulo original sería algo así como “a algunos les gusta lo caliente”… si además de la dificultad de la traducción, le unimos la censura española de la época (1959), entendemos un poquito más el porqué de todo… o casi. Por cierto, otro título de película donde participó Marilyn Monroe también se vio sujeto a un abrupto cambio de traducción: The seven year itch (1955), cuya traducción seria “La urticaria del séptimo año” y que también fue dirigida por el prolífico Billy Wilder, pasó a titularse La tentación vive arriba…

2- Eternal Sunshine of the Spotless Mind > ¡Olvídate de mí!

¿Quién no recuerda una de las que, con certeza, es la mejor película de Michel Gondry? y, ¿quién no se ha trabado alguna vez al decir su larguísimo título original? Quizás para simplificar el título y evitar algunos quebraderos de cabeza, la distribuidora de la película en España, decidió renombrarla con Olvídate de mí, quitándole todo el lirismo que el film merece (su título original se traduce por “el eterno resplandor de la mente sin recuerdos -o inmaculada-”)… Aun así, conservamos cierta curiosidad en el título…ya que en Italia, éste se modificó a Se mi lasci, ti cancello lo que sería aquí un: “Si me
dejas, te borro” (un spoiler en pleno título). Por cierto, ¿sabías que el título original viene de un verso de Edgar Allan Poe? «How happy is the blameless vestal’s lot! / The world forgetting, by the world forgot. / Eternal sunshine of the spotless mind! / Each pray’r accepted, and each wish resign’d».

3-Rosemary’s baby > La semilla del diablo
Uno de los films más inquietantes de Polansky y de la historia del cine, donde la interpretación de Mia Farrow nos sobrecogió enormemente, dio lugar a una gran polémica por su título. La semilla del diablo, en español, es un título que parece querer alertarnos de lo que sucederá en la trama. ¿El porqué de este gran cambio? Who knows? Parece que los traductores hubiesen decidido destriparnos parte del argumento. Quizás “el bebé de Rosemary” (que sería la traducción correcta) resultó muy simple y sin gancho para el departamento de marketing de la distribuidora. De todos modos, no es la primera vez que un spoiler se cuela en el título. En China, la película The Sith sense (El sexto sentido) se tituló: Él es un fantasma. Sí, increíble…

4- The Shawshank Redemption > Cadena Perpetua
¿The sh…. qué? Ésto debieron de pensar cuando se dispusieron a idear el mejor título de esta película para su distribución en España. Y al final, ocurrió lo de siempre…la trama de la película quedó bastante vapuleada… Este film, dirigido por Frank Darabont y protagonizada por Tim Robins y Morgan Freeman está basado en una novela de Stephen King: Rita Hayworth y la redención de Shawshank que sí tiene más similitud con el título de la versión original (The Shawshank Redemption) pero que dista, enormemente, con el título que se le dio a la película en nuestro país.

5- The Parent Trap > Tú a Londres y yo a California
Pocos saben que The Parent trap (Trampa de padres), o Tu a Londres y yo a California, como la conocemos en España, es un remake de la película homónima que, curiosamente también fue traducida al Español con un título que no tenía nada que ver con el original: Tu a Boston y yo a California( 1961), dirigida por David Swift, protagonizada por la célebre Mauren O´Haraa, y nominada a dos Oscar. Tanto en la primera como en la última versión de esta comedia de enredos familiares, los encargados de elegir la traducción se decantaron por unos títulos que, si bien distan del título original, guardan cierta correspondencia con el argumento principal.

Next Post:
Previous Post:
This article was written by

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *


8 − dos =

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>